经济全球化的进步和居民物质生活质量的提升,使国民越发关注其精神文明的构建。国民对旅游行业的积极参与使国内旅游行业得到了空前的进步与进步。因此,怎么样优化旅游环境来提升旅游行业的服务水平就变得非常重要。这篇文章以翻译目的论的概念和特征为写作切入点,随后具体探究基于翻译目的论背景下旅游英文翻译教学方法。
1、翻译目的论的概念
翻译是一种语言行为和人类活?樱?而翻译目的论则是指在进行翻译前需要明确翻译的目的与原则带有计划地进行翻译工作,以此提升翻译成效。翻译目的论主要需要遵循目的性原则、连贯性原则、忠实性原则[1]。
2、基于翻译目的论的旅游英文翻译教学方法
(一)将抽象化转变为具体化
基于翻译目的论视角下旅游英文翻译是不同于交际英文翻译,其将关注的重点放在对周围旅游景点的细致描写层面,且在进行旅游英文翻译情感表达时要以没有妨碍景物真实描述为基础和最重要首要条件[2]。一般来讲,旅游英文翻译过程中涉及到更多的名词和形成词且一般用代词来将它进行串联与连接,从而使所表达的语句变得愈加具备思维逻辑性。汉语在描述景物景观时主要将关注的重点放在景色观看后的情感表达方面,意在构建好的景观意境而非是客观的景色。对此,若想要有效的进行旅游英文翻译就需要要将抽象化的景观描述方法渐渐转变为具体化的描写方法,在对汉语景观描写文章进行翻译时需要将景观的实质特征与游客的真实反映当作基础首要条件,用英语景物描写的习惯方法将所描写的景物形象表述出来[3]。
比如:原文:这座大厦坐立于城市繁华地带的中心地方,其在外观上主要呈现S型,这种独一无二的大厦外观设计理念充分体现建筑设计师的设计才华。设计师在大厦内部的空间设计方面运用了新型的理念。第一,从大厦的入口进入后会有一种豁然开朗的视觉感知,先映入大家眼帘的是左手边的旋转式餐饮店,设计简单但却不失情调,深受广大群众的喜欢与推崇。第二,沿着大厦内部的石头小路一直向前走会看见一个建筑内部的庭院,庭院中间的池塘是由莲花与荷花一同组建的,正午时分在阳光的照映下会呈现光影交错的景观,十分震惊人心[4]。
译文:This builpng is located in the center of the city's bustling area,which is mainly S in appearance.This unique builpng design concept fully embopes the design talent of the architectural designer.The designer used the new concept in the interior space design of the builpng.First,after entering the entrance of the builpng,there will be a clear visual perception.First,the revolving western restaurant on the left hand side is reflected in our eyes,but the design is simple but not lost.It is deeply loved and respected by the masses.Secondly,along the stone path inside the builpng,we can see a courtyard inside the interior of the builpng.The ponds in the middle of the courtyard are formed by lotus flowers and lotus flowers.At noon,the landscape of light and shadow will be crisscross in the light of the sun.
剖析:文章的汉语表达主要呈现大厦内部经典的壮观景色,其中大多使用形容词,翻译者若想要将文章进行准确的翻译就需要适合改变句子之间的顺序,使其符合阅读者的阅读习惯,进而激起阅读者的阅读兴趣与阅读积极性[5]。
(二)将动态描写转变为静态描写
英语的用法不同汉语用,其在用的过程中会涉及较多的语法习惯、语态时态等原因,且在具体的用法过程中还需要维持主语与谓语的一致性。因此,相比较于汉语英语在用的过程之中愈加具备稳定性和严谨性;同时,英语在表达方法方面常常使用静态式表达办法极少用动态进行表达,这就使英语旅游文章的表述变得愈加丰富和多样;与之不一样的是汉语表达方法大多是使用动词表达极少涉猎静态词语的表述,同时也没严谨的用词标准和语态时态的变换。对此,有关职员在进行汉语旅游文章的翻译时需要将动态转变为静态,加大原文景物描述的静态化成效,进而使游客可以愈加明确的认知文章所讲述的景观特征[6]。
(三)将音译与直译相结合
一般来讲,旅游景点的名字与历史文化一般是吸引广大游客参观兴趣的最重要渠道,带有创造性与趣味性的景点名字可以更好激起游客进行参观与旅游的兴趣。因此,有关员工在对风景名胜进行翻译时需要将当时的实质状况,采取适合的翻译方法。比如:在对八达岭这一著名风景名胜进行翻译时,有关员工需要用音译“badaling”直接对其进行翻译,而在翻译长城这一景观时则需要用Great Wall进行翻译[7]。
结语
基于翻译目的论首要条件下的旅游英文翻译对于有关职员英语综合素养的培育、旅游行业的进步和壮大、英语在国民日常的推广、社会主义精神文明的构建等方面具备要紧的促进用途。综上所述,基于翻译目的论首要条件进行旅游英文翻译教学不止是贯彻落实社会主义精神文明建设的必然趋势,还是促进国民经济又好又快进步的要紧渠道。